2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Indonesian | Japanese

財布の紐が堅い Susah mengeluarkan uang

'財布の紐が堅い' (さうふのひもがかたい, saifu no himo ga katai) adalah ungkapan dalam bahasa Jepang yang berarti "susah mengeluarkan uang".

Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana seseorang merasa sulit untuk menghabiskan atau mengeluarkan uang.

Penjelasan : - '財布' (さうふ, saifu) berarti "dompet".

- 'の' (no) adalah partikel yang menunjukkan kepemilikan.

- '紐' (ひも, himo) berarti "tali" atau di sini bisa diartikan sebagai "ikat".

- 'が' (ga) adalah partikel subjek.

- '堅い' (かたい, katai) berarti "keras" atau "ketat".

Jadi, secara harfiah dapat diartikan sebagai "tali dompetnya keras", yang menunjukkan bahwa mengeluarkan uang dari dompet terasa sulit.

Contoh Penggunaan : 1. 彼は財布の紐が堅いので、なかなか買い物に行かない。 (かれはさいふのひもがかたいので、なかなかかいものにいかない。) (Kare wa saifu no himo ga katai node, nakanaka kaimono ni ikanai.) Artinya: Dia susah mengeluarkan uang, jadi dia jarang pergi berbelanja.

2. あのレストランは高いので、私は財布の紐が堅くなる。 (あのれすとらんはたかいので、わたしはさいふのひもがかたくなる。) (Ano resutoran wa takai node, watashi wa saifu no himo ga kataku naru.) Artinya: Karena restoran itu mahal, saya menjadi susah mengeluarkan uang.

Dengan memahami frasa ini, kamu bisa lebih mudah menggambarkan situasi finansial dalam bahasa Jepang, sekaligus menambah kosakata yang berkaitan.