Aproximar Rapprocher
Le verbe "aproximar" en Portuguese signifie "rapprocher" en French.
Il s'agit d'un verbe qui est utilisé lorsque l'on veut indiquer que quelque chose est déplacé plus près de quelque chose d'autre.
Exemple 1 : Portuguese : "Eu quero aproximar a cadeira da mesa." Prononciation : [eu kwe-ro a-pro-si-mar a ka-i-da da me-za] French : "Je veux rapprocher la chaise de la table." Exemple 2 : Portuguese : "Aproximar-se de uma pessoa pode ser difícil." Prononciation : [a-pro-si-mar-si ji u-ma pe-so-a po-de ser di-fi-cil] French : "Se rapprocher d'une personne peut être difficile." On utilise parfois "aproximar" dans le sens figuré aussi, par exemple, pour des idées ou des concepts.
Exemple 3 : Portuguese : "É importante aproximar diferentes culturas." Prononciation : [e im-por-tan-tchi a-pro-si-mar di-fe-ren-tes kul-turas] French : "Il est important de rapprocher différentes cultures." Quand "aproximar" est utilisé à la forme réflexive "aproximar-se", cela signifie s'approcher de quelque chose ou de quelqu'un.
Exemple 4 : Portuguese : "Ele se aproxima da verdade." Prononciation : [e-le si a-pro-si-ma da ver-da-de] French : "Il se rapproche de la vérité." En résumé, "aproximar" en Portuguese et "rapprocher" en French sont utilisés dans des contextes similaires, que ce soit pour des objets physiques ou des idées.