2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Korean

통역을 해줄 수 있나요? Pouvez-vous traduire pour moi?

Bien sûr ! La phrase '통역을 해줄 수 있나요?' (tongyeogeul haejul su innayo?) signifie "Pouvez-vous traduire pour moi ?".

Décomposons-la.

1. 통역 (tongyeok) : Cela signifie "interprétation" ou "traduction".

- Exemple : "나는 통역이 필요해" (naneun tongyeogi piryohae) signifie "J'ai besoin d'un interprète".

2. 을 (eul) : C’est une particule qui indique l'objet de l'action.

Ici, elle se fixe à "통역" car on parle de l'interprétation que l'on demande.

3. 해줄 (haejul) : Cela provient du verbe "하다" (hada) qui signifie "faire".

"해줄" signifie "faire pour quelqu'un".

- Exemple : "도와줄 수 있어?" (dowajul su isseo?) signifie "Peux-tu m'aider ?".

4. 수 (su) : Cela signifie "capacité" ou "possibilité".

- Exemple : "할 수 있어" (hal su isseo) veut dire "Je peux le faire".

5. 있나요? (innayo?) : Cela est une question.

"있다" (itda) signifie "avoir" ou "être", et "있나요?" demande si quelque chose est possible.

- Exemple : "여기 있나요?" (yeogi innayo?) signifie "Est-ce que c'est ici ?".

Maintenant, en combinant tout cela, '통역을 해줄 수 있나요?' demande poliment si la personne peut vous aider avec une traduction.

Pour un usage pratique, si vous êtes dans un restaurant et que vous avez besoin d'aide, vous pourriez dire : - "메뉴를 통역해줄 수 있나요?" (menyureul tongyeokhaejul su innayo?) : "Pouvez-vous traduire le menu ?".

Utilisez cette structure de phrase pour demander de l'aide dans différents contextes en ajoutant d'autres sujets ou objets.

C’est une manière polie et efficace de demander assistance en coréen.