Être dans de beaux draps Estar em belas trapalhadas
A expressão "Être dans de beaux draps" (pronúncia: [ɛtʁ dɑ̃ də bo dʁɑ]) é uma expressão francesa que significa "estar em belas trapalhadas" ou "estar em apuros".
É uma maneira figurativa de dizer que alguém está em uma situação complicada ou difícil.
Explicação em Português: Quando dizemos que alguém está "em belas trapalhadas", significa que a pessoa enfrenta problemas que podem parecer divertidos ou interessantes, mas que, na verdade, são sérios.
Por exemplo, se alguém esquece de fazer um trabalho importante e acaba por ter que correr para concluí-lo em cima da hora, pode-se dizer que essa pessoa está "em belas trapalhadas".
Exemplo 1: - Ele ficou sem estudar para o exame e agora está em belas trapalhadas.
- *Il n'a pas étudié pour l'examen, et maintenant, il est dans de beaux draps.
* (pronúncia: [il n'a pa etydie puʁ lɛgzamen, e mɑ̃tən il ɛ dɑ̃ də bo dʁɑ]) Exemplo 2: - Ela prometeu organizar a festa, mas esqueceu.
Agora está em belas trapalhadas! - *Elle a promis d'organiser la fête, mais elle a oublié.
Maintenant, elle est dans de beaux draps !* (pronúncia: [ɛl a pʁɔmi dɔʁɡanize la fɛt, mɛ ɛl a ubleɪ.
mɛ̃tən, ɛl ɛ dɑ̃ də bo dʁɑ]) Explicação em French: L'expression "Être dans de beaux draps" est souvent utilisée pour décrire une situation délicate.
Quand une personne est "dans de beaux draps", cela signifie qu'elle a des problèmes qui peuvent sembler amusants, mais qui sont sérieux.
Exemple 1 : - Il a oublié de faire ses devoirs et maintenant, il est dans de beaux draps.
- *He forgot to do his homework and now he is in big trouble.
* Exemple 2 : - Elle a accepté de préparer le dîner, mais elle a brûlé le plat.
Elle est vraiment dans de beaux draps ! - *She agreed to cook dinner, but she burned the dish.
She is really in trouble!* Assim, podemos ver como essa expressão é útil em diversas situações tanto em francês quanto em português para descrever momentos de dificuldade.