Perro que ladra no muerde. Chien qui aboie ne mord pas.
L'expression "Perro que ladra no muerde" se traduis en français par "Chien qui aboie ne mord pas." (prononciation : /ʃjɛ̃ ki a.
bwa nu mɔʁ pa/).
Cela signifie qu’une personne qui fait beaucoup de bruit ou qui menace souvent ne passe généralement pas à l'action.
En d'autres termes, ceux qui parlent beaucoup de ce qu'ils vont faire (ou qui montrent de l'agression) ne sont pas nécessairement dangereux.
Par exemple : 1. En español : "El jefe que siempre grita no va a despedir a nadie." (Prononciation : /el ˈxe.
fe ke ˈsjem.
pre ˈɡɾi.
ta no βa des.
peˈðiɾ a ˈna.
ði.
e/) - En français : "Le patron qui crie toujours ne va pas virer personne." 2. En español : "Los que amenazan mucho, generalmente no actúan." (Prononciation : /los ke a.
meˈna.
θan ˈmu.
tʃo xe.
ne.
ɾal.
men.
te no akˈtwan/) - En français : "Ceux qui menacent beaucoup n'agissent généralement pas." Ce proverbe nous enseigne à ne pas avoir peur des menaces ou des paroles agressives, car souvent, elles ne portent pas de conséquences réelles.
Ainsi, dans la vie quotidienne, quand quelqu'un se vante ou crie beaucoup, on peut se rappeler de ce proverbe et rester calme.
Pour résumer : - Perro que ladra no muerde.
(Prononciation : /ˈpe.
ɾo ke ˈla.
ðɾa no ˈmweɾ.
ðe/) - Chien qui aboie ne mord pas.
(Prononciation : /ʃjɛ̃ ki a.
bwa nu mɔʁ pa/) Cela invite à la réflexion et à la prudence.