2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Spanish

A caballo regalado no le mires el diente. À un cheval donné, on ne regarde pas les dents.

L'expression "A caballo regalado no le mires el diente" se traduit littéralement par "À un cheval donné, on ne regarde pas les dents".

En español, se pronuncia : [a kaˈβaʎo reɣaˈlaðo no le ˈmiɾes el ˈdjente].

Cette expression signifie qu’il ne faut pas critiquer ou juger un cadeau.

Par exemple, si tu reçois un livre que tu n’aimes pas beaucoup, il est préférable de ne pas dire que tu ne l’aimes pas.

En français, on peut dire : "Si quelqu'un te donne quelque chose, sois reconnaissant." En un contexte quotidien, si ton ami te donne une vieille voiture, ne dis pas : "Mais elle est très rouillée !" En español, dirías: "¡Es un regalo, no critiques!" On utilise cette expression pour rappeler de la gratitude envers quelqu’un qui fait un don.

Cela peut appliquer à des choses simples, comme un bon repas.

Si quelqu'un cuisine pour toi, tu ne devrais pas te concentrer sur les erreurs : "¡El plato tiene un sabor diferente!" En français, tu dirais plutôt : "C'est gentil de ta part de cuisiner." Ainsi, "A caballo regalado no le mires el diente" nous apprend à apprécier les dons, peu importe leur condition.

Pense à la gentillesse de l'acte au lieu de chercher des défauts.