2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Thai

คุณสามารถฝากข้อความให้เขาได้ไหม Peux-tu lui laisser un message ?

Bien sûr ! Décomposons cette phrase en plusieurs parties pour mieux comprendre chaque élément.

La phrase complète est : "คุณสามารถฝากข้อความให้เขาได้ไหม?" (kun sămàart fàak khôot khâo hâi khǎo dâi mái?) 1. คุณ (kun) - Cela signifie "vous" ou "tu", en fonction du contexte.

C'est une manière polie de s'adresser à quelqu'un.

- Prononciation : /kʰun/ 2. สามารถ (săamàart) - Cela signifie "pouvoir".

C'est l'auxiliaire qui indique la capacité ou la possibilité.

- Prononciation : /sâːmàːt/ 3. ฝาก (fàak) - Cela signifie "laisser" ou "déposer".

Dans ce contexte, cela indique que l'on peut laisser quelque chose.

- Prononciation : /fàːk/ 4. ข้อความ (khôot khâo) - Cela signifie "message".

C'est l'objet de l'action de laisser.

- Prononciation : /kʰɔ̂ːkʰâːm/ 5. ให้ (hâi) - Cela signifie "à" ou "pour".

C'est utilisé pour indiquer à qui vous laissez le message.

- Prononciation : /hâi/ 6. เขา (khǎo) - Cela signifie "il" ou "lui".

C'est le destinataire du message que vous voulez laisser.

- Prononciation : /kʰǎːu/ 7. ได้ไหม (dâi mái) - Cela signifie "peux-tu?" ou "est-ce possible?".

C’est une formule interrogative.

- Prononciation : /dâi mái/ En combinant tout cela, la phrase se traduit par "Peux-tu lui laisser un message ?".

Exemple en contexte : - Si vous voulez demander à un ami (vous) si vous pouvez laisser un message pour un autre ami, vous diriez : "คุณสามารถฝากข้อความให้เขาได้ไหม?" Autre exemple : - Si vous parlez au téléphone et que vous demandez à quelqu'un de transmettre un message, vous pourriez dire : "ถ้าคุณเจอเขา คุณสามารถฝากข้อความให้เขาได้ไหม?" (Tâ khun jəə khǎo, kun sămàart fàak khôot khâo hâi khǎo dâi mái?) - Traduction : "Si tu le vois, peux-tu lui laisser un message ?" Cela vous aide à comprendre comment utiliser cette phrase dans différents contextes.