Dare buca Faltar a um compromisso
Dare buca - Faltar a um compromisso Em português, a expressão "dar buca" significa faltar a um compromisso, não comparecer a um encontro ou evento que estava previamente marcado.
A expressão é muito utilizada no dia a dia, e também é comum em contextos informais.
Italiano: In italiano, l'espressione “dare buca” significa non presentarsi a un appuntamento.
Si usa quando qualcuno non va a un incontro che era stato fissato.
Exemplos: 1. Português: Eu tinha um encontro com a Maria, mas ela deu buca.
Italiano: Avevo un appuntamento con Maria, ma lei ha dato buca.
Pronúncia: [avevo un appuntamento kon Maria, ma lei a dato buka.] 2. Português: Não é educado dar buca em um amigo.
Italiano: Non è educato dare buca a un amico.
Pronúncia: [non e edukato dare buka a un amiko.] 3. Português: Se você não puder ir, avise antes de dar buca.
Italiano: Se non puoi andare, avvisa prima di dare buca.
Pronúncia: [se non pwai andare, avvisa prima di dare buka.] 4. Português: Ontem eu dei buca na aula de italiano.
Italiano: Ieri ho dato buca alla lezione di italiano.
Pronúncia: [ieri o dato buka alla렛sjoni di italianu.] Conclusão: Em resumo, "dar buca" é uma expressão que transmite a ideia de não comparecer a um compromisso.
Seja em português ou em italiano, é importante lembrar de comunicar-se se não puder comparecer a um compromisso, para que não deixemos os outros esperando.