Por favor, no cuelgues. กรุณาอย่าตัดสาย
"Por favor, no cuelgues" แปลว่า "กรุณาอย่าตัดสาย" ในภาษาไทย โดยคำว่า "cuelgues" (คูเอลเกส) มาจากคำว่า "cuelgar" ซึ่งหมายถึง "ตัดสายโทรศัพท์" ในสถานการณ์ที่เรากำลังพูดโทรศัพท์อยู่ ถ้าเราต้องการให้คนที่พูดอยู่ด้วยไม่ตัดสาย เราจะใช้ประโยคนี้ ตัวอย่างการใช้: 1. ถ้าคุณโทรหาคนที่คุณต้องการพูดคุยตามที่นัดไว้ แต่มีปัญหาเกิดขึ้น คุณอาจจะพูดว่า: - "Hola, por favor, no cuelgues, tengo algo importante que decir." (โอล่า, โปร ฟา บอร์, โน คูเอลเกส, เท็งโก อัลโก อิมพอร์เตนเต้ เค ที่เซียร์) - แปลว่า "สวัสดีครับ/ค่ะ กรุณาอย่าตัดสาย ผม/ฉันมีเรื่องสำคัญที่ต้องบอก" 2. ถ้ามีคนที่โทรศัพท์มาหาคุณและเขาฟังอยู่ คุณอาจจะบอกว่า: - "Por favor, no cuelgues, estoy aquí." (โปร ฟา บอร์, โน คูเอลเกส, เอสโตย อากี) - แปลว่า "กรุณาอย่าตัดสาย ผม/ฉันอยู่ที่นี่" การใช้ประโยคนี้จึงมีความสำคัญในขณะที่สื่อสารทางโทรศัพท์ เพื่อให้แน่ใจว่าการสนทนายังคงดำเนินต่อไป โดยเฉพาะถ้าคุณมีข้อมูลที่สำคัญหรือเรื่องที่จะพูดคุยต่อไปค่ะ