Il est plus sage de préparer que de pleurer. É mais sábio preparar do que chorar.
Português: A frase "Il est plus sage de préparer que de pleurer" (pronúncia: il é plu sa-j de préparé ke de pleuré) significa que é mais inteligente ou sábio se preparar para as situações do que apenas chorar sobre elas.
Preparar-se envolve agir para resolver um problema, enquanto chorar pode ser uma resposta emocional, mas não resolve a situação.
Exemplo 1: Se você tem um exame importante, é melhor estudar (préparer) do que ficar preocupado e chorar (pleurer).
- Frase em francês: "Pour un examen, il est mieux de préparer que de pleurer." (pronúncia: pur ã exã, il é myu de préparé ke de pleuré) Exemplo 2: Se você perde o ônibus, ao invés de chorar, pode verificar quando é o próximo (préparer à nouveau).
- Frase em francês: "Si tu rates le bus, il est plus sage de vérifier l'horaire que de pleurer." (pronúncia: si tu rat le büs, il é plu sa-j de vérifié l'oraire ke de pleuré) Francês: Cette expression montre que la préparation (préparer) est essentielle.
Au lieu de se laisser abattre (pleurer), on devrait prendre des mesures pour améliorer une situation.
Exemple 1: Si tu as un projet à rendre, il vaut mieux commencer à travailler dessus (préparer) que de rester inquiet et pleurer sur la situation.
- Tradução: "Se você tem um projeto para entregar, é melhor começar a trabalhar nele do que ficar nervoso e chorar sobre a situação." Exemple 2: Si il pleut le jour de ton pique-nique, c'est plus sage d'apporter un parapluie (préparer) plutôt que d'être triste (pleurer).
- Tradução: "Se está chovendo no dia do seu piquenique, é mais sábio levar um guarda-chuva do que ficar triste." Lembre-se, agir e se preparar para o futuro é a chave para lidar com as dificuldades de maneira mais construtiva!