2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | French

Il est temps de prendre le taureau par les cornes. É hora de pegar o touro pelos chifres.

"Il est temps de prendre le taureau par les cornes" é uma expressão idiomática francesa que significa que é hora de enfrentar uma situação difícil de maneira direta.

Em português, nós diríamos que é "hora de pegar o touro pelos chifres." Isso implica que, quando enfrentamos um desafio, devemos agir com coragem e decisividade.

Pronúncia : - Il est temps de prendre le taureau par les cornes (il eh tã de prãdr luh toro par leh korn).

Explicação Imagine que você tem um projeto importante na escola que está atrasado.

Em vez de procrastinar, você deve "prendre le taureau par les cornes" e começar a trabalhar.

Isso significa que você precisa se esforçar e encarar o problema de frente.

Exemplo : - En français: "Il faut que je commence à étudier pour l'examen, il est temps de prendre le taureau par les cornes." - Em português: "Eu preciso começar a estudar para o exame, é hora de pegar o touro pelos chifres." Importância da expressão Essa expressão é bastante usada em situações do dia a dia, tanto em ambientes de trabalho quanto em contextos pessoais.

Quando alguém diz isso, a intenção é motivar a pessoa a agir e não deixar para depois.

Outro exemplo : - En français: "Nous avons des problèmes dans notre équipe.

Il est temps de prendre le taureau par les cornes." - Em português: "Temos problemas na nossa equipe.

É hora de pegar o touro pelos chifres." Conclusão A expressão "Il est temps de prendre le taureau par les cornes" é uma maneira de encorajar os outros a enfrentar desafios de forma proativa.

Use-a quando você sentir que precisa agir em uma situação complicada.

Assim, você não apenas estará praticando seu francês, mas também aprendendo a ser mais decidido em sua vida pessoal e profissional.