2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Italian

Non avere peli sulla lingua Ne pas avoir sa langue dans sa poche

L'expression italienne "Non avere peli sulla lingua" (prononciation : [non aˈveːre ˈpeːli sulˈla ˈliŋɡwa]) signifie littéralement "Ne pas avoir de poils sur la langue".

En français, cela se traduit par "Ne pas avoir sa langue dans sa poche".

Cela veut dire que quelqu'un parle très franchement ou dit ce qu’il pense sans hésitation.

Par exemple, imagine une personne qui dit à un ami : "Tu devrais vraiment changer de travail, tu n’es pas heureux là." En italien, on pourrait dire : "Dovresti davvero cambiare lavoro, non sei felice lì." Cette personne n'hésite pas à dire ce qu'elle pense, donc elle "non ha peli sulla lingua".

Un autre exemple serait quand quelqu’un critique une idée : "Je pense que ce plan n'est pas bon." En italien, ça pourrait être "Penso che questo piano non sia buono." Ici aussi, la personne s’exprime librement sans cacher ses pensées, montrant qu'elle n'a pas de poils sur la langue.

Il est donc important de comprendre que cette expression souligne l’honnêteté et la sincérité, même si cela peut parfois être perçu comme impoli.

En utilisant cette expression, on souligne le courage de dire la vérité, peu importe les conséquences.