2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Italian

Rimanere con un pugno di sabbia Rester avec un poing de sable

L'expression italienne "Rimanere con un pugno di sabbia" (prononcé : "Rimanère kon un pougnò di sabbia") signifie littéralement "Rester avec un poing de sable".

Cela évoque l'idée que l'on se retrouve dans une situation où l'on attend quelque chose, mais où on finit par n'avoir que des choses inutiles, comme du sable qui s'écoule entre les doigts.

Par exemple, si quelqu'un espère obtenir un emploi, mais à la fin, il n'a pas été choisi, on pourrait dire "Hai rimanere con un pugno di sabbia" (Tu es resté avec un poing de sable).

Cela montre que malgré les efforts, le résultat n'est pas satisfaisant.

Un autre exemple pourrait être : "Ho investito molto tempo in questo progetto ma alla fine, rimanere con un pugno di sabbia" (J'ai investi beaucoup de temps dans ce projet, mais à la fin, je suis resté avec un poing de sable).

Cela souligne le sentiment de perte ou de déception.

Utiliser cette expression permet aussi de partager des expériences où les attentes ne sont pas réalisées.

En somme, "Rimanere con un pugno di sabbia" est une belle façon d'exprimer la frustration liée à des résultats décevants.