2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Italian

Mettere il dito nella piaga Mettre le doigt sur la plaie

L'expression italienne "Mettere il dito nella piaga" (prononcé : ('mɛt.

tɛ.

re il 'di.

to 'nel.

la 'pja.

ɡa)) signifie littéralement "mettre le doigt dans la plaie".

En français, on dirait "mettre le doigt sur la plaie".

Cela signifie aborder un sujet délicat ou sensible, souvent pour rappeler une douleur ou un problème non résolu.

Exemple en Italian: Immagina che un tuo amico abbia avuto una brutta esperienza al lavoro.

Se tu parlasse di questo, potresti dire: "Non volevo mettere il dito nella piaga , ma come ti senti riguardo al tuo capo?" Exemple en French: Supposons qu'un collègue ait eu un désaccord avec un patron.

Tu pourrais dire : "Je ne veux pas mettre le doigt sur la plaie , mais as-tu eu des nouvelles de ton entretien ?" Explication complémentaire: Dans les deux langues, cette expression est souvent utilisée dans des contextes où une personne aborde un sujet gênant ou douloureux, souvent pour inciter à une discussion ouverte.

Autre Exemple: In un contesto familiare, si qualcuno è triste per un lutto, una frase potrebbe essere: "Cerco di non mettere il dito nella piaga , ma la tua assenza si sente molto." Dans un cadre amical, tu pourrais dire : "Je préfère ne pas mettre le doigt sur la plaie , mais tu sais que je suis là pour toi si tu veux en parler." Conclusion: Ainsi, "Mettere il dito nella piaga" et "Mettre le doigt sur la plaie" sont des expressions qui nous rappellent comment nous aborder des sujets délicats avec sensibilité.