Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. Uma criança queimada tem medo do fogo.
Frase em Alemão: "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer." Pronúncia: [ain geˈbrantəs kɪnd ʃɔɪt das ˈfɔʏɐ] Tradução em Português: "Uma criança queimada tem medo do fogo." Pronúncia: [uˈma kɾiˈɐ̃sɐ keˈimadɐ tẽ mɛdu du ˈfoɾu] Explicação: Essa expressão idiomática alemã significa que alguém que teve uma experiência negativa ou dolorosa tende a evitar situações semelhantes no futuro.
Isso é semelhante a como uma criança que se queimou ao tocar em algo quente aprenderá a ter cuidado com o fogo.
Exemplo em Alemão: "Mein Freund hat sich an einem heißen Ofen verbrannt.
Jetzt hat er Angst vor dem Kochen." Pronúncia: [maɪn fʁɔɪnd hat zɪç an 'aɪ̯nəm 'haɪ̯sən 'oːfn fɛʁˈbʁant.
jɛtst hat eʁ aŋst foʁ deːm 'koχən.] Tradução: "Meu amigo se queimou em um forno quente.
Agora ele tem medo de cozinhar." Outro exemplo em Português: "Depois de cair de bicicleta, a criança ficou com medo de andar de novo." Frase em Alemão: "Nach dem Sturz mit dem Fahrrad hat das Kind Angst, wieder zu fahren." Pronúncia: [naχ deːm ʃtʊʁts mɪt deːm 'faʁaːt hat das kɪnd aŋst 'viːdɐ tsu ˈfaːʁən.] Conclusão: Em suma, a expressão "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer" nos ensina sobre como experiências passadas moldam nossos comportamentos futuros.
Não importa se em alemão ou em português, a lição é clara: aprendemos com nossos erros para evitar repetir a dor.