Os bons pratos não têm pressa. Les bons plats ne sont pas pressés.
L’expression "Os bons pratos não têm pressa" signifie que les bons plats nécessitent du temps pour être préparés.
En français, on pourrait dire "Les bons plats ne sont pas pressés" pour traduire cette idée.
Prononciation : [oz bõs pratus nãu tẽ 'pɾɛsa] (portuguese), [le bõ pla ne sɔ̃ pa pʁeze] (french).
Il est important de comprendre que, dans la cuisine, prendre son temps est essentiel pour obtenir la meilleure saveur.
Par exemple, un ragoût qui mijote longtemps donnera des saveurs plus riches.
Exemple : "Um ragú bem feito precisa de tempo." - [ũ ʁaˈɡu bẽj ˈfejtu pɾeˈzizɐ dʒi 'tẽpu].
Cela signifie "Un bon ragoût a besoin de temps." De la même manière, en français, "Un bon ragoût a besoin de temps" exprime la même idée.
Autre exemple : "Quando você faz pão, o tempo não deve ser apressado." - [ˈkwãdu voˈse fajs pɐ̃u, u 'tẽpu nãu 'dɛvi seʁ apɾeˈsadu].
Cela signifie "Quand tu fais du pain, le temps ne doit pas être pressé." Dans les cuisines traditionnelles, on prend souvent le temps de réaliser des plats.
Cela résulte en des repas faits maison plus savoureux et nutritifs.
En somme, l’expression nous rappelle qu’il est préférable de ne pas se précipiter lors de la préparation des plats pour en savourer pleinement les goûts.