Lời nói là bạc, im lặng là vàng. Falar é prata, calar é ouro.
Lời nói là bạc, im lặng là vàng é um provérbio vietnamita que significa que às vezes é melhor ficar em silêncio do que falar.
A sua tradução literal é "Falar é prata, calar é ouro." Pronúncia em Vietnamese : Lời nói là bạc, im lặng là vàng (lời nói là bạc, im lặng là vàng).
Esse provérbio nos ensina que palavras podem ser valiosas, mas silêncio também é importante.
Quando falamos, podemos dizer coisas que podem magoar ou causar problemas.
Por outro lado, em certas situações, ouvir e ficar em silêncio pode ser mais sábio.
Exemplos em português e vietnamita: 1. Quando você está em uma briga (khi bạn đang cãi nhau) : - Em português: Se você ficar em silêncio, pode evitar um problema maior.
- Em vietnamita: Nếu bạn im lặng, bạn có thể tránh được vấn đề lớn hơn.
2. Durante uma conversa delicada (trong một cuộc trò chuyện nhạy cảm) : - Em português: Às vezes, ouvir é mais importante do que falar.
- Em vietnamita: Đôi khi, lắng nghe quan trọng hơn nói.
3. Em uma reunião (trong một cuộc họp) : - Em português: Falar demais pode confundir as pessoas.
- Em vietnamita: Nói quá nhiều có thể làm rối mọi người.
4. Na hora de tomar decisões (khi cần đưa ra quyết định) : - Em português: É melhor pensar bem antes de falar.
- Em vietnamita: Tốt hơn hết là suy nghĩ kỹ trước khi nói.
A ideia central é que palavras têm poder, e nem sempre é sábio usar esse poder.
O silêncio pode ser uma opção mais segura e eficaz.
Por isso, lembre-se: im lặng đôi khi thật sự là vàng.