Den Löffel abgeben. Morrer.
Den Löffel abgeben é uma expressão idiomática na língua alemã que significa "morrer".
É uma maneira figurativa de dizer que alguém faleceu, assim como em português dizemos "bater as botas" ou "dar tchau para a vida".
Explicação em Português e Alemão A expressão tem origem no conceito de que, quando uma pessoa morre, ela "deixa" tudo para trás, incluindo o que usava, como o "Löffel" (pronuncia-se: [lœfəl], que significa colher).
Em um sentido mais literal, pode ser pensado que uma pessoa que já não está viva não usará mais a colher.
Frase em Alemão: "Er hat den Löffel abgegeben." Pronúncia: [ɛʁ hat deːn ˈlœfəl ˈabˌɡeːbn̩] Tradução: "Ele morreu." Exemplos em Alemão e Português 1. Alemão: "Nach dem Unfall hat sie den Löffel abgegeben." Pronúncia: [naχ deːm ˈʊnfal hat ziː deːn ˈlœfəl ˈabˌɡeːbn̩] Português: "Após o acidente, ela morreu." 2. Alemão: "Mein Großvater hat vor einem Jahr den Löffel abgegeben." Pronúncia: [maɪ̯n ˈɡʁoːsˌfaːtɐ hat foːʁ aɪ̯nəm jaːʁ deːn ˈlœfəl ˈabˌɡeːbn̩] Português: "Meu avô morreu há um ano." 3. Alemão: "Es tut mir leid, dass er den Löffel abgegeben hat." Pronúncia: [ɛs tuːt miːʁ laɪ̯t, das eʁ deːn ˈlœfəl ˈabˌɡeːbn̩ hat] Português: "Sinto muito que ele tenha morrido." Conclusão Usar a expressão “den Löffel abgeben” é uma forma respeitosa e indireta de mencionar a morte em alemão.
Assim como em português, existem várias maneiras de se referir a esse tema delicado.
É uma parte importante da cultura linguística e reflete o modo como as pessoas lidam com a perda.
Vale a pena notar que, na língua falada, é frequentemente usada de forma leve, mas deve-se ter cuidado ao usá-la, dependendo do contexto e da audiência.