親の心子知らず Phu yen chao mai.
'親の心子知らず' (おやのこころこしらず, oya no kokoro ko shirazu) เป็นสุภาษิตญี่ปุ่นที่หมายถึงเด็กมักจะไม่เข้าใจความรู้สึกหรือความยากลำบากของพ่อแม่ ซึ่งอาจเข้าใจได้ว่าบางครั้งเด็กจะไม่เห็นคุณค่าของสิ่งที่พ่อแม่ทำเพื่อพวกเขา ตัวอย่างเช่น เมื่อพ่อแม่ทำงานหนักเพื่อให้การศึกษาแก่ลูก แต่ลูกกลับไม่สนใจในการเรียนรู้และทำการบ้าน.
ในภาษาไทย เราสามารถพูดได้ว่า "เด็กไม่รู้ใจพ่อแม่" ซึ่งหมายถึงการที่เด็กไม่สามารถเข้าใจหรือมองเห็นความรักความห่วงใยที่พ่อแม่มีต่อลูก.
ในชีวิตประจำวัน เช่น ถ้าเด็กไม่ช่วยทำงานบ้านหรือไม่เข้าใจว่าทำไมพ่อแม่ถึงต้องทำงานหนัก นั่นก็เป็นตัวอย่างที่แสดงถึงสุภาษิตนี้ได้ดี.
คุณพ่อคุณแม่อาจจะพูดว่า "あなたもお父さんお母さんの心を理解してほしい" (あなたもおとうさんおかあさんのこころをりかいしてほしい, anata mo otou-san okaasan no kokoro o rikai shite hoshii) ซึ่งแปลว่า "ฉันหวังว่าคุณจะเข้าใจความรู้สึกของพ่อแม่ด้วย." ดังนั้น '親の心子知らず' จึงเป็นคำสอนที่เตือนให้เด็กๆ ตระหนักถึงความรักและความพยายามของพ่อแม่ ที่มักจะถูกมองข้ามไป.