안개가 끼면 길이 보이지 않는다.
La phrase '안개가 끼면 길이 보이지 않는다' se traduit en français par "Quand il y a du brouillard, on ne voit pas le chemin." Voici une explication détaillée.
1. 안개가 (angyega) : Cela signifie "brouillard".
- *안개 (angye)* : brouillard.
- Exemple : "겨울에 안개가 많이 낀다" (En hiver, il y a souvent du brouillard).
2. 끼면 (kkimyeon) : Cela signifie "si cela se produit" ou "si ça arrive".
C'est la forme conditionnelle du verbe '끼다' (kkida) qui signifie "se former" ou "s'épaissir".
- Exemple : "비가 오면 우리는 집에 있을 것이다" (S'il pleut, nous resterons à la maison).
3. 길이 (giri) : Cela signifie "le chemin".
- Exemple : "길을 걷다" (Marcher sur le chemin).
4. 보이지 않는다 (boiji anhneunda) : Cela signifie "ne pas voir".
'보이다' (boida) signifie "voir", et "않는다" (anhneunda) est la négation.
- Exemple : "나는 그를 보이지 않는다" (Je ne le vois pas).
Donc, ensemble, '안개가 끼면 길이 보이지 않는다' veut dire qu'en présence de brouillard, il est difficile, voire impossible, de voir le chemin.
Pour résumer, la phrase évoque une situation où le brouillard rend la visibilité mauvaise.
C'est un bon exemple pour montrer comment les conditions météorologiques peuvent affecter notre perception de l'environnement.