Mari kita jadwalkan ulang. Vamos remarcar.
Claro! Vamos falar sobre a expressão "Mari kita jadwalkan ulang", que significa "Vamos remarcar" em português.
Em Indonesian: - Mari kita jadwalkan ulang (pronúncia: *ma-ri ki-ta jad-wal-kan u-lang*) Significado Essa frase é usada quando queremos mudar um compromisso ou agendamento que já está marcado.
Exemplos em uma conversa: 1. Se alguém diz que não pode comparecer a um compromisso: - *Maaf, saya tidak bisa datang hari ini.
* (Tradução: Desculpe, eu não posso vir hoje.) - Resposta: - *Mari kita jadwalkan ulang untuk minggu depan.
* (Tradução: Vamos remarcar para a próxima semana.) 2. Quando você precisa mudar um encontro: - *Saya harus pergi mendadak.
* (Tradução: Eu preciso ir repentinamente.) - Resposta: - *Baiklah, mari kita jadwalkan ulang.
* (Tradução: Tudo bem, vamos remarcar.) Em Português: Na comunicação do dia a dia, podemos usar um termo semelhante: "Vamos remarcar".
Exemplos em uma conversa: 1. Se você não pode ir a uma reunião marcada: - *Desculpe, preciso mudar meu horário.
* - Resposta: - *Vamos remarcar para um outro dia.
* 2. Se um amigo não pode se encontrar: - *Não consigo ir ao cinema hoje.
* - Resposta: - *Vamos remarcar para outro dia.
* Resumo A expressão "Mari kita jadwalkan ulang" é útil para situações em que precisamos mudar planos.
Essa frase é simples e pode ser usada em várias ocasiões.
O mesmo se aplica ao português com "Vamos remarcar", que é uma forma prática de comunicar a necessidade de ajuste de um compromisso.
Dessa maneira, você poderá usar e entender melhor a frase tanto em Indonesian quanto em português!