Falar pelos cotovelos Parler à tort et à travers
L'expression portugaise "Falar pelos cotovelos" signifie "Parler à tort et à travers".
En français, cela veut dire parler beaucoup, souvent sans réfléchir ou dire des choses inutiles.
Voici une explication détaillée : 1. Falar (falár) - Parler : C'est l'action de communiquer avec les mots.
Par exemple, "Eu gosto de falar com meus amigos" (J'aime parler avec mes amis).
2. Pelos cotovelos (pé-luz co-tó-ve-lus) - À tort et à travers : Cette expression fait référence à l'idée de parler sans cesse, comme si on "faisait sortir des mots des coudes".
On utilise souvent cette expression pour décrire quelqu'un qui parle beaucoup sans vraiment avoir de sens.
Par exemple, "Ele fala pelos cotovelos durante a aula" (Il parle à tort et à travers pendant le cours).
Exemples : - Portuguese : "Ela fala pelos cotovelos e não para de contar histórias." - French : "Elle parle à tort et à travers et n'arrête pas de raconter des histoires." - Portuguese : "Quando ele começa a falar, parece que nunca vai parar.
Ele realmente fala pelos cotovelos." - French : "Quand il commence à parler, on dirait qu'il ne va jamais s'arrêter.
Il parle vraiment à tort et à travers." Dans la vie quotidienne, rencontrer quelqu'un qui "fala pelos cotovelos" peut être amusant ou un peu fatigant, selon la situation.
En résumé : - Falar pelos cotovelos = Parler à tort et à travers - Utilisé pour décrire quelqu'un qui parle beaucoup sans réfléchir.
- Pensez à "falar" (parler) et "cotovelos" (coudes) pour visualiser l'idée.
Cela aide à comprendre que certains parlent trop, et parfois, c'est mieux d'écouter que de "falar pelos cotovelos".