2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Bợt như sò

"L'expression 'Bợt như sò' (bợt như sò) en Vietnamese signifie que quelque chose est très mou ou flasque, à tel point qu'il manque de fermeté.

Cela se traduit littéralement par "mou comme une palourde".

Par exemple, on peut dire : - "Cái bánh mì này bợt như sò." (kaï bánh mì nay bợt như sò) qui signifie "Ce sandwich est aussi mou qu'une palourde." Dans ce cas, 'bánh mì' (bánh mì) signifie "sandwich".

Cela décrit un sandwich qui n'est pas croustillant, mais plutôt mou.

Un autre exemple pourrait être dans le contexte des vêtements : - "Chiếc áo này bợt như sò." (chiếc áo nay bợt như sò) traduit par "Ce t-shirt est aussi mou qu'une palourde." Ici, 'chiếc áo' (chiếc áo) signifie "t-shirt".

Cela peut indiquer que le t-shirt est usé ou en mauvais état.

L'utilisation de cette expression aide à décrire la texture ou la qualité de quelque chose de manière imagée.

C’est une façon colorée de parler des choses qui manquent de consistance ou de rigidité." En résumé, 'Bợt như sò' (bợt như sò) est une manière d'exprimer que quelque chose est très mou.