2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Hẹn trước thì ngon hẹn sau thì dở.

L'expression "Hẹn trước thì ngon, hẹn sau thì dở" (prononcé : "Hẹn trước thì ngòn, hẹn sau thì zớ") peut être traduite littéralement comme "Un rendez-vous fixé à l'avance est bon, un rendez-vous fixé tard est mauvais." Explication 1. Hẹn trước (Rendez-vous fixé à l'avance) : - Cela signifie que si tu prépares un rendez-vous ou un plan à l'avance, cela se passe mieux.

Par exemple, si tu invites des amis à une fête plusieurs jours avant, ils ont le temps de se préparer et de venir.

En vietnamien, on dit : "Nếu bạn hẹn trước, mọi người sẽ đến đông đủ." (Si tu prévois bien à l'avance, tout le monde viendra).

2. Hẹn sau (Rendez-vous fixé tard) : - Ici, cela implique que si tu attends trop longtemps pour fixer un rendez-vous, cela peut ne pas fonctionner.

Par exemple, si tu demandes à tes amis de sortir juste à la dernière minute, ils pourraient déjà avoir des plans.

En vietnamien, on dirait : "Nếu bạn hẹn sau, có khi họ đã có việc khác." (Si tu réserves tard, peut-être qu'ils ont déjà quelque chose d'autre à faire).

Exemple en contexte Imaginons que tu veux organiser un dîner.

Si tu dis à tes amis une semaine à l'avance (Hẹn trước), ils seront heureux et disponibles, et la soirée sera réussie (ngon).

Mais si tu les appelles juste quelques heures avant (Hẹn sau), certains ne pourront pas venir, et la soirée pourrait être moins agréable (dở).

En résumé, cette expression nous rappelle l'importance de la planification et de l'organisation pour s'assurer que tout se passe bien.

C'est un bon conseil pour la vie quotidienne ! Conclusion Donc, "Hẹn trước thì ngon, hẹn sau thì dở" est un proverbe qui souligne l'importance de la prévoyance.

La prononciation et le sens de cette phrase sont essentiels pour bien comprendre la culture vietnamienne en matière de relations et de planification.