2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Italian

Togliersi il pane di bocca Se priver de sa part.

L'expression italienne "Togliersi il pane di bocca" (prononciation : "tol-yair-si eel pah-neh dee bo-cah") signifie littéralement "se retirer le pain de la bouche", mais elle a un sens figuré.

Cela veut dire se priver de quelque chose de nécessaire ou essentiel, souvent pour aider les autres.

Par exemple, si une personne décide de donner tout son argent à une œuvre de charité, on pourrait dire qu'elle si "togliersi il pane di bocca".

En français, on pourrait dire "se priver de sa part", ce qui veut dire que cette personne renonce à ses besoins, à ce qui lui revient de droit, pour le bien d’autrui.

Un autre exemple : Imaginons un père de famille qui décide de ne pas acheter de nouvelles chaussures pour lui-même afin de pouvoir acheter des livres pour ses enfants.

Ici aussi, il est en train de "togliersi il pane di bocca" (il se prive).

Dans une phrase, on pourrait dire en italien : "Non posso togliere il pane di bocca ai miei figli" (prononciation : "non pos-so tol-yer-eh eel pah-neh dee bo-cah ai mee-ei fee-lee"), ce qui se traduit en français par "Je ne peux pas priver mes enfants de leur part".

Rappelons-nous que cette expression met l'accent sur le sacrifice que l'on fait pour les autres, un acte noble mais qui peut être difficile.