2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Italian

Hai fatto il follow-up con il cliente? Sì, l'ho contattato ieri sera.

Claro! Vamos analisar a frase "Hai fatto il follow-up con il cliente? Sì, l'ho contattato ieri sera." em detalhe, misturando português e italiano.

1. Hai fatto il follow-up con il cliente? - Tradução : Você fez o acompanhamento com o cliente? - Pronúncia : /ai ˈfatto il ˈfɔl.

o.

up kon il ˈkljen.

te/ - Explicação : - "Hai" significa "você tem" (do verbo avere).

- "fatto" é o particípio passado de "fare", que significa "fazer".

- "il follow-up" é uma palavra em inglês usada em italiano, que se refere ao acompanhamento ou verificação de algo.

- "con" significa "com".

- "il cliente" se traduz como "o cliente".

Exemplo : - Em português: "Você fez o acompanhamento com o fornecedor?" - Em italiano: "Hai fatto il follow-up con il fornitore?" - Pronúncia : /ai ˈfatto il fɔr.

niˈto.

re/ 2. Sì, l'ho contattato ieri sera.

- Tradução : Sim, eu o contatei ontem à noite.

- Pronúncia : /si, lˈo konˈtattato ˈje.

ri ˈse.

ra/ - Explicação : - "Sì" significa "sim".

- "l'ho" é uma combinação de "lo" (o) e "ho" (eu tenho), que é usado para formar o passado em italiano.

- "contattato" é o particípio passado de "contattare", que significa "contatar".

- "ieri" significa "ontem".

- "sera" significa "noite".

Exemplo : - Em português: "Sim, eu o contatei na semana passada." - Em italiano: "Sì, l'ho contattato la settimana scorsa." - Pronúncia : /si, lˈo konˈtattato la se.

tiˈma.

na ˈskor.

sa/ Essas expressões são úteis em um contexto de negócios, especialmente quando você precisa comunicar que seguiu com um cliente ou fornecedor.

Lembre-se de praticar a pronúncia e tentar usar essas frases em conversações reais!