Hai fatto il follow-up con il cliente? Sì, l'ho contattato ieri sera.
Claro! Vamos analisar a frase "Hai fatto il follow-up con il cliente? Sì, l'ho contattato ieri sera." em detalhe, misturando português e italiano.
1. Hai fatto il follow-up con il cliente? - Tradução : Você fez o acompanhamento com o cliente? - Pronúncia : /ai ˈfatto il ˈfɔl.
o.
up kon il ˈkljen.
te/ - Explicação : - "Hai" significa "você tem" (do verbo avere).
- "fatto" é o particípio passado de "fare", que significa "fazer".
- "il follow-up" é uma palavra em inglês usada em italiano, que se refere ao acompanhamento ou verificação de algo.
- "con" significa "com".
- "il cliente" se traduz como "o cliente".
Exemplo : - Em português: "Você fez o acompanhamento com o fornecedor?" - Em italiano: "Hai fatto il follow-up con il fornitore?" - Pronúncia : /ai ˈfatto il fɔr.
niˈto.
re/ 2. Sì, l'ho contattato ieri sera.
- Tradução : Sim, eu o contatei ontem à noite.
- Pronúncia : /si, lˈo konˈtattato ˈje.
ri ˈse.
ra/ - Explicação : - "Sì" significa "sim".
- "l'ho" é uma combinação de "lo" (o) e "ho" (eu tenho), que é usado para formar o passado em italiano.
- "contattato" é o particípio passado de "contattare", que significa "contatar".
- "ieri" significa "ontem".
- "sera" significa "noite".
Exemplo : - Em português: "Sim, eu o contatei na semana passada." - Em italiano: "Sì, l'ho contattato la settimana scorsa." - Pronúncia : /si, lˈo konˈtattato la se.
tiˈma.
na ˈskor.
sa/ Essas expressões são úteis em um contexto de negócios, especialmente quando você precisa comunicar que seguiu com um cliente ou fornecedor.
Lembre-se de praticar a pronúncia e tentar usar essas frases em conversações reais!