2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Italian

Avere un colpo di grazia Avoir un coup de grâce

L'expression italienne "Avere un colpo di grazia" se traduit en français par "Avoir un coup de grâce" (prononciation : [kʊp də ɡʁɑs]).

C'est une expression qui signifie donner un dernier coup ou une action décisive qui termine quelque chose.

Détails de l'expression 1. Origine et utilisation : En italien, "colpo" signifie "coup" (prononciation : [ˈkɔl.

po]), et "grazia" signifie "grâce" (prononciation : [ˈɡrat.

t͡sja]).

Donc, "colpo di grazia" peut se comprendre comme un coup qui apporte une fin avec clémence ou efficacité.

2. Contextes : Cette expression est souvent utilisée dans des situations où quelque chose ou quelqu'un est déjà dans un état vulnérable et où l'on donne le coup final.

Par exemple : - Italiano : "Dopo la sua ultima performance, il film ha ricevuto un colpo di grazia." - Français : "Après sa dernière performance, le film a reçu un coup de grâce." (Prononciation : [apʁɛ sa deʁn.

jɛʁ pɛʁ.

fɔʁ.

mɑ̃s], le film a .

.

.

coup de grâce).

3. Exemples de phrases : - Italiano : "Il suo fallimento ha dato un colpo di grazia alla credibilità dell'azienda." - Français : "Son échec a donné un coup de grâce à la crédibilité de l'entreprise." (Prononciation : [sɔ̃neʃɛk a .

.

.

coup de grâce à la .

.

.]).

4. Utilisation figurative : L’expression peut également être utilisée de manière figurative, par exemple dans : - Italiano : "Le nuovo competitor ha dato il colpo di grazia alla mia azienda." - Français : "Le nouveau concurrent a donné le coup de grâce à mon entreprise." (Prononciation : [lənuvo kɔ̃kuʁɑ̃ a .

.

.]).

Conclusion En résumé, "Avere un colpo di grazia" désigne un acte final souvent associé à la fin ou à l'achèvement d'une situation déjà difficile.

Cela peut être utilisé dans de nombreux contextes, que ce soit dans les affaires, les arts ou même dans la vie quotidienne.