천둥과 번개 Orage
Le mot '천둥과 번개' (cheondunggwa beongae) signifie 'orage' en français.
En fait, '천둥' (cheondung) désigne le tonnerre, tandis que '번개' (beongae) fait référence à l'éclair.
Ces deux éléments sont souvent associés durant un orage.
Par exemple, lorsque vous entendez le tonnerre, vous pouvez dire : "J'entends le tonnerre" qui se traduit en coréen par "나는 천둥 소리를 듣고 있어요" (naneun cheondung sorireul deudgo isseoyo).
Quand vous voyez un éclair, vous pourriez dire en français : "Regarde l’éclair !" et en coréen c'est "번개를 봐요!" (beongaereul bwayo!).
En cas d'orage, il est souvent conseillé de rester à l'intérieur.
En français, vous diriez : "Reste à l'intérieur pendant l'orage," alors qu’en coréen, ce serait "폭풍우가 치는 동안 집에 있어요" (pokpunguga chineun dongan jibe isseoyo).
Souvent, un orage est aussi accompagnée de pluie.
Vous pouvez dire en français : "Il pleut beaucoup pendant l'orage," qui se traduit en coréen par "폭풍우 동안 비가 많이 와요" (pokpungu dongan biga manhi wayo).
Ainsi, '천둥과 번개' est très commun dans les conversations sur la météo, surtout pendant l’été.
C'est important de connaître ces termes pour mieux décrire le temps qu'il fait autour de nous.