Chover no molhado Falar do óbvio (To state the obvious)
Chover no molhado / Falar do óbvio (To state the obvious) Em português, dizemos que alguém está "chorando no molhado" quando fala sobre algo que é muito óbvio ou desnecessário.
Essa expressão é usada para mostrar que a informação já é conhecida por todos.
Exemplo: - A pessoa fala: "Hoje está muito quente." (Pronúncia: "O-jee es-tá mu-ito quen-té.") - Isso é um exemplo de "chorar no molhado", porque todos já sabem que está quente.
Em italiano, a expressão equivalente é "parlare del ovvio".
É usada da mesma forma para indicar que alguém está comentando algo já sabido por todos.
Exemplo: - La persona dice: "Oggi fa molto caldo." (Pronúncia: "Ódji fa móltu cál-do.") - Anche questo è un esempio di "parlare del ovvio", perché tutti sanno che fa caldo.
Mais exemplos em português e italiano: 1. Português: "A água é molhada." (Pronúncia: "A á-gu-a é mo-lha-da.") - Isso é óbvio, não precisamos dizer.
Italiano: "L'acqua è bagnata." (Pronúncia: "Lák-wa é ba-gná-ta.") - Anche questa frase è ovvia, non è necessario dirla.
2. Português: "Estamos no inverno, faz frio." (Pronúncia: "Es-tá-mos no in-ver-no, faz fri-o.") - Falar isso é um exemplo de chorar no molhado.
Italiano: "Siamo in inverno, fa freddo." (Pronúncia: "Si-a-mo in in-ver-no, fa fréddo.") - Dire questo è un esempio di parlare del ovvio.
Utilizar essas expressões pode ajudar a reconhecer quando algo é evidente e, muitas vezes, pode ser evitado para não soar repetitivo.
É uma boa prática em qualquer idioma perceber esses detalhes.