2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Italian

Pé da letra Literalmente (Literally)

Pé da letra (Literalmente) Português: A expressão "pé da letra" significa entender ou traduzir algo de forma muito literal, sem levar em conta o contexto ou o significado real.

É como se você estivesse seguindo as palavras exatamente como estão escritas, sem interpretar o que elas realmente significam.

Italiano: L'espressione "parola per parola" (literalmente) viene usata per descrivere quando si traduce o si interpreta un testo in modo molto letterale, senza considerare il contesto o il significato reale.

È come seguire le parole esattamente come sono scritte, senza interpretarle.

Exemplos: 1. Português: Quando ele disse "estou com a pulga atrás da orelha", você entendeu a expressão pé da letra e achou que ele tinha uma pulga de verdade! Pronúncia: /kwɛn ɛl dɪʃ ˈestɔw kũ a ˈpuɫɡɐ aˈtɾaz dɐ oˈɾeʎɐ/ Italiano: Quando ha detto "ho una pulce dietro l'orecchio", hai capito l'espressione parola per parola e pensavi che avesse davvero una pulce! Pronúncia: /kwando a ˈdeto "ɔ una ˈpulʧe ˈdjetro loˈrekʲo"/ 2. Português: Se você traduzir "it's raining cats and dogs" pé da letra em português, você vai achar que tem cães e gatos caindo do céu! Pronúncia: /si vɔɪsɛ tɾaduˈziʁ "its ˈɾeɪnɪŋ kɛts ənd dɔɡz" pɛ da ˈletra/ Italiano: Se traduci "it's raining cats and dogs" parola per parola in italiano, penseresti che ci siano gatti e cani che cadono dal cielo! Pronúncia: /se traˈduʧi "its ˈɾeɪnɪŋ ˈkɛts ənd dɔɡz" paˈɾola per paˈɾola/ 3. Português: Às vezes, quando o professor explica uma expressão, é fácil cair no pé da letra e sair confundindo tudo.

Pronúncia: /az 'vezɛs ˈkwãdʊ pu pɾofɛˈsoʁ ɛspliˈka ˈuma espreˈsɪw̃ɐ/ Italiano: A volte, quando l'insegnante spiega un'espressione, è facile cadere nel parola per parola e confondere tutto.

Pronúncia: /a ˈvolte ˈkwando linseɲanˈte 'spjeɡa uˈnɛspɾesˈsjone/ Considerações Finais Português: É importante lembrar que a tradução ou interpretação pé da letra pode levar a mal-entendidos.

Às vezes, expressões idiomáticas têm significados que não fazem sentido quando traduzidas literalmente.

Italiano: È importante ricordare che la traduzione o l'interpretazione parola per parola può portare a malintesi.

A volte, le espressioni idiomatiche hanno significati che non hanno senso se tradotti letteralmente.