2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | German

In der Kürze liegt die Würze, aber in der Länge bleibt der Geschmack.

La phrase allemande "In der Kürze liegt die Würze, aber in der Länge bleibt der Geschmack" se traduit en français par "Dans la brièveté réside la saveur, mais dans la longueur reste le goût." 1. In der Kürze (in der Kürze: [in der kʏʁtsə]) : Cela signifie que parfois, être bref ou concis peut rendre les choses plus intéressantes.

Par exemple, si vous écrivez une lettre, être direct peut être plus efficace.

"Une lettre courte peut être claire et facile à lire." 2. liegt die Würze (liegt die Würze: [liːɡt diː ˈvʏʁtsə]) : Cela peut s'interpréter comme "la saveur se trouve".

Dans un contexte culinaire, par exemple, une recette simple avec peu d'ingrédients peut capturer les saveurs essentielles.

"Un plat simple peut être très savoureux." 3. aber in der Länge (aber in der Länge: [ˈaːbɐ ɪn deːɐ ˈlɛŋɡə]) : Ici, "mais dans la longueur" suggère que parfois, des choses plus longues ou plus détaillées peuvent avoir une profondeur.

Par exemple, un livre long peut contenir beaucoup d’histoires et de détails intéressants.

4. bleibt der Geschmack (bleibt der Geschmack: [blaɪ̯pt deːɐ ɡəˈʃmak]) : Cela signifie que le goût reste.

Cela souligne que des informations ou des expériences plus longues peuvent enrichir votre compréhension ou votre appréciation.

"Un film long peut vous laisser une impression durable." En résumé, cette phrase engage à réfléchir sur la façon dont la brièveté et la longueur ont leurs mérites.

Je peux donner un exemple concret : un poème court peut être profond, mais une grande œuvre littéraire peut également offrir une réflexion longue et riche.

Ainsi, retenez bien le message que "In der Kürze liegt die Würze" et "in der Länge bleibt der Geschmack".

Chacune a sa valeur, selon le contexte.