Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Não adianta correr, é preciso ir na hora certa.
Français : "Rien ne sert de courir, il faut partir à point." Pronúncia: [ri-an ne sêrr de ku-rir, il fo par-tir a pwã] Português: Essa expressão significa que não adianta apressar as coisas, é importante agir no momento certo.
Em outras palavras, a paciência e o planejamento são fundamentais.
Exemplo em francês: Si tu veux réussir ton examen, rien ne sert de courir.
Il vaut mieux étudier chaque jour à l’avance.
Pronúncia: [si tu vø re-ü-sir ton eg-zã, ri-an ne sêrr de ku-rir.
il vô mieu e-tu-diê chack jour a lan-sã] Traduzido: Se você quer passar no seu exame, não adianta correr.
É melhor estudar um pouco todo dia com antecedência.
Exemplo em português: Imagine que você está se preparando para uma apresentação.
Se você tentar fazer tudo no último minuto, vai acabar se sentindo estressado.
Français: Dans ce cas, il est mieux de préparer tôt.
Pronúncia: [dã sə ka, il ɛ mieu de pré-pa-ré to] Traduzido: Nesse caso, é melhor se preparar cedo.
Français: La morale de cette citation est que la précipitation peut nuire à notre succès.
Pronúncia: [la mo-ral de sèt si-ta-sion é ke la pre-si-pi-ta-sion pø nu-ir a notre su-sè] Português: A moral dessa citação é que a pressa pode prejudicar nosso sucesso.
Exemplo curto: "Rien ne sert de courir" pode ser aplicado à vida cotidiana, como quando estamos atrasados.
Français: Par exemple, si tu es en retard, rien ne sert de courir pour arriver plus vite.
Pronúncia: [par eg-zã-pl, si tü é an re-tard, ri-an ne sêrr de ku-rir pur a-ri-ver plu vit] Traduzido: Por exemplo, se você está atrasado, não adianta correr para chegar mais rápido.
Conclusão en français: Ainsi, il est important de reconnaître quand il est préférable de prendre son temps plutôt que de se précipiter.
Pronúncia: [é-sã, il ɛ in-por-tã de re-konnê kã il ɛ pré-fe-ra-ble de prã-dr son tã pli-tot ke de sə pre-ci-pi-té] Português: Assim, é importante reconhecer quando é preferível levar o tempo necessário, em vez de se apressar.