To catch feelings Attraper des sentiments
"To catch feelings" signifie développer des sentiments romantiques pour quelqu'un.
En français, on dit "attraper des sentiments".
La prononciation en anglais est comme ceci : [tu kæʧ ˈfiːlɪŋz].
Par exemple, si une personne passe beaucoup de temps avec une autre, elle peut commencer à “catch feelings”.
Imagine qu’un ami, qui est juste un ami au début, commence à aimer quelqu’un.
En français, on pourrait dire : "Il commence à attraper des sentiments pour elle." Un autre exemple : En anglais, on dirait "I didn’t mean to catch feelings." Cela signifie que la personne ne voulait pas développer des sentiments.
En français : "Je ne voulais pas attraper des sentiments." Un scénario pourrait être : "They were just friends, but then he caught feelings." En français : "Ils n’étaient que des amis, mais ensuite il a attrapé des sentiments." Enfin, souvent, quand quelqu'un attrape des sentiments, cela peut être compliqué.
On peut dire en anglais : "Catching feelings can be confusing." En français : "Attraper des sentiments peut être déroutant."