2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Spanish

Cuando el río suena, agua lleva. | Quand le ruisseau sonne, il porte de l'eau.

L'expression "Cuando el río suena, agua lleva" signifie que lorsqu'il y a des rumeurs ou des bruits, il y a souvent une part de vérité.

En français, on pourrait dire "Quand le ruisseau sonne, il porte de l'eau", ce qui transmet une idée similaire.

Prononciation : - Cuando el río suena (kwan-do el ree-o swe-na) - Agua lleva (a-gwa ye-va) Imaginons un exemple simple : Si dans une école, on entend dire que quelqu'un va quitter l'école, cela peut signifier qu'il y a une vraie raison derrière cette rumeur.

En espagnol, on dirait : "Si en la escuela se escucha que alguien se va, es posible que haya una razón." Prononciation : - Si en la escuela (si en la es-kwe-la) - Se escucha (se es-kut-cha) - Que alguien se va (ke al-gjen se va) Un autre exemple pourrait être un potin dans un groupe d'amis.

Si l'on dit que quelqu'un a acheté une nouvelle voiture, il y a de grandes chances que ce soit vrai.

En français, on pourrait dire : "Si on dit que quelqu'un a une nouvelle voiture, c'est probablement vrai." Prononciation : - Si on dit (si on di) - Que quelqu'un (ke kelk-œn) - A une nouvelle voiture (a une nu-velle vwa-tur) Cette expression nous rappelle d'être attentifs aux rumeurs autour de nous, car souvent, elles sont basées sur des faits réels.

En espagnol : "Debemos prestar atención a los rumores, porque a menudo están basados en la realidad." Prononciation : - Debemos prestar atención (de-be-mos pres-tar aten-sjon) - A los rumores (a los ru-mo-res) - Porque a menudo están basados (por-ke a me-nu-do es-tan ba-sa-dos)