2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | German

Etwas auf die lange Bank schieben Empurrar algo para frente

Claro! Vamos explorar a expressão "Etwas auf die lange Bank schieben" e sua tradução "Empurrar algo para frente".

Explicação em Português e Alemão A expressão "Etwas auf die lange Bank schieben" significa adiar ou procrastinar algo, ou seja, colocar uma tarefa ou decisão para depois, sem resolver.

Essa expressão vem da ideia de que se algo é colocado em uma "longa mesa" (lange Bank), acaba sendo esquecido ou demorado para ser feito.

Pronúncia: - "Etwas auf die lange Bank schieben" - [ˈɛtvas aʊf diː ˈlaŋə baŋk ˈʃiːbn̩] Exemplos: 1. Português : Eu preciso fazer meu trabalho, mas estou empurrando isso para frente .

- Alemão : Ich muss meine Arbeit machen, aber ich schiebe es auf die lange Bank.

- Pronúncia : [ɪç mʊs ˈmaɪnə ˈaʁbaɪt ˈmaχən, ˈabɐ ɪç ʃiːbə ɛs aʊf diː ˈlaŋə baŋk] 2. Português : Ele sempre adianta as responsabilidades .

- Alemão : Er schiebt immer die Verantwortung auf die lange Bank.

- Pronúncia : [ɛʁ ʃiːbt ˈɪmɐ diː fɛʁˈaʊntʊʁg aʊf diː ˈlaŋə baŋk] 3. Português : Não devemos empurrar isso para frente , precisamos agir agora.

- Alemão : Wir sollten das nicht auf die lange Bank schieben, wir müssen jetzt handeln.

- Pronúncia : [viːɐ ˈzɔltən das nɪçt aʊf diː ˈlaŋə baŋk ˈʃiːbən, viːɐ ˈmʏsən jɛt͡s ˈhantl̩n] Conclusão: Usar a expressão "Etwas auf die lange Bank schieben" ajuda a descrever situações em que as pessoas procrastinam.

É sempre bom lembrar que, ao invés de "empurrar algo para frente", é melhor resolver as coisas logo.

Assim, ficamos mais organizados e produtivos.

Se você tiver mais dúvidas ou quiser exemplos, fique à vontade para perguntar!