Mettre les pieds dans le plat Membahas topik yang sensitif (literally: meletakkan kaki di piring)
L'expression "Mettre les pieds dans le plat" en français se traduit littéralement en indonésien par "meletakkan kaki di piring".
(Prononciation: me-le-tak-kan ka-ki di pi-ring).
Cela signifie aborder un sujet qui est délicat ou sensible.
Par exemple, si quelqu'un parle d'argent ou de politique lors d'un dîner, il pourrait être dit qu'il a "mis les pieds dans le plat".
(Prononciation: mi le pye dan le pla).
En indonésien, on pourrait dire: "Dia meletakkan kaki di piring" (Prononciation: dia me-le-tak-kan ka-ki di pi-ring).
Un autre exemple pourrait être lorsqu'une personne pose une question personnelle à quelqu'un d'autre, cela peut être considéré comme "mettre les pieds dans le plat".
En indonesia, on dirait: "Pertanyaannya sensitif, dia meletakkan kaki di piring." (Prononciation: per-ta-ny-an-nya sen-si-tif, dia me-le-tak-kan ka-ki di pi-ring).
C'est une expression pour montrer qu'une personne parle ouvertement, même si le sujet peut rendre les gens mal à l'aise.
Cela peut aussi être vu comme une forme d'audace.
Quand quelqu'un ne fait pas attention à la sensibilité des autres, il "met les pieds dans le plat".
En résumé, cette expression évoque l'idée de discuter de sujets qui peuvent causer de l'embarras, tant en français qu’en indonésien.