Chose promise, chose due Janji itu utang (apa yang dijanjikan harus ditepati)
L'expression "Chose promise, chose due" en français signifie que lorsqu'on fait une promesse, il est important de la tenir.
En bahasa Indonesia, on dit "Janji itu utang" (prononciation : "jan-ji i-tu u-tang").
Cela signifie littéralement que ce qui est promis doit être respecté.
Par exemple, si quelqu'un dit : "Je te promets que je vais t'aider avec tes devoirs" (prononciation en français : "je te pro-mets que je vais t'aide avec tes de-voirs"), cela doit être suivi par cette personne.
En indonésien, cela pourrait se traduire par : "Saya berjanji akan membantu kamu dengan pekerjaan rumah" (prononciation : "sa-ya ber-jan-ji a-kan mem-bantu ka-mu de-ngan per-ke-ja-an ru-mah").
Un autre exemple serait si un parent dit à son enfant : "Demain, je t'emmène au parc!" (prononciation : "de-main, je t'em-mène au parc").
L'enfant attend cette sortie car il croit que la promesse sera tenue.
En bahasa Indonesia, cela pourrait être : "Besok, saya akan membawamu ke taman!" (prononciation : "be-sok, sa-ya a-kan mem-ba-wa-mu ke ta-man").
Ainsi, "Chose promise, chose due" ou "Janji itu utang" souligne l'importance de la confiance et de la responsabilité dans nos engagements.
C'est un principe fondamental tant en culture française qu'indonésienne.