2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Spanish

Hacia frío anoche. Estava frio à noite.

Claro! Vamos explorar a frase "Hacía frío anoche.

Estava frio à noite." em português e espanhol.

1. Hacía frío anoche.

- Em português: *Fazia frio à noite.

* - Pronúncia: /a'sia 'fɾio a'note/ - Explicação: A expressão "Hacía frío" indica que estava frio em um momento do passado.

A palavra "anoche" significa "na noite passada".

Exemplo em espanhol: "Hacía frío anoche y tuvimos que usar abrigo." (Fazia frio à noite passada e tivemos que usar casaco.) 2. Estava frio à noite.

- Em espanhol: *Hacía frío por la noche.

* - Pronúncia: /es'tava 'fɾio a 'noite/ - Explicação: Essa frase já indica uma condição que ocorre durante a noite.

Em português, "à noite" se refere ao período noturno, assim como "por la noche" em espanhol.

Exemplo em português: "Estava frio à noite, por isso não saímos." (Hacía frío por la noche, por eso no salimos.) 3. Hacía e Estava - Hacía é a forma do verbo "hacer" em espanhol no passado, que significa "fazer" e indica condições climáticas.

Pronúncia: /a'sia/ - Estava é a forma do verbo "estar" em português, usado para descrever estados.

4. Frío e Frio - Frío em espanhol é "frio" e se pronuncia /'fɾio/.

Ambos significam a mesma coisa: uma baixa temperatura.

5. Anoche e À noite - Anoche refere-se especificamente à noite anterior em espanhol.

Pronúncia: /a'note/.

- À noite é uma expressão temporal em português, usada para descrever o período noturno.

Resumindo, a frase "Hacía frío anoche" em espanhol e "Estava frio à noite" em português falam do mesmo clima frio que se sentiu no período noturno.

Com esses exemplos e explicações, você pode notar como se expressar em ambas as línguas.

Boa sorte em sua aprendizagem!