Al que nace para tamal, del cielo le caen las hojas. ผู้ที่เกิดมาเพื่อทามาล ใบไม้มาจากสวรรค์
'Al que nace para tamal, del cielo le caen las hojas.' แปลเป็นไทยว่า 'ผู้ที่เกิดมาเพื่อทามาล ใบไม้มาจากสวรรค์' เป็นสำนวนภาษาสเปนที่ใช้เพื่อบอกว่าบางคนเกิดมาเพื่อทำสิ่งนั้น ๆ หรือมีความสามารถพิเศษในเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณรู้สึกว่าตัวเองทำอาหารอร่อยมาก คุณอาจจะพูดว่า "Yo nací para cocinar" (โย นาซิ พารา โคซีนาร์) แปลว่า 'ฉันเกิดมาเพื่อทำอาหาร' ในด้านวัฒนธรรมเม็กซิกัน ทามาล (tamal) เป็นอาหารพื้นเมืองที่ทำจากแป้งข้าวโพดห่อกับใบสด เช่น ใบข้าวโพด ซึ่งองค์กรจะหมายถึงคนที่มีพรสวรรค์ในการทำงานหรือทำสิ่งบางอย่างได้ดี ตัวอย่าง เช่น หากมีคนที่ร้องเพลงได้ดี คุณก็อาจจะพูดว่า "Él nació para cantar" (เอล นาซิโอ พารา กันตาร์) แปลว่า 'เขาเกิดมาเพื่อร้องเพลง' การใช้สำนวนนี้ในสังคมสเปนพูดถึงความเชื่อของการมีพรสวรรค์ ซึ่งเป็นสิ่งที่ค่อย ๆ ปลูกฝังในแต่ละคนตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน นอกจากนี้ยังแสดงถึงการยอมรับในความเป็นตัวเอง และทำในสิ่งที่เราถนัด '/อ่านว่า/ อัล เค นาเซ พารา ตามาล, เดล ซีเอลโล เล คาเอน ลาส โอฆาส.'