อย่าลืมที่จะ ทักทายกันเมื่อโทร
La phrase 'อย่าลืมที่จะ ทักทายกันเมื่อโทร' se traduit en français par « N'oubliez pas de vous saluer lorsque vous téléphonez ».
1. อย่าลืม (yàa-luem) : Cela signifie "n'oubliez pas".
C'est une manière de rappeler quelque chose d'important.
Par exemple, si vous dites *อย่าลืมกินข้าว* (yàa-luem gin kâo), cela veut dire "N'oublie pas de manger".
2. ที่จะ (tîi jà) : Cela signifie "de" ou "pour".
Cela relie l’action qu'il ne faut pas oublier à ce qui suit.
Par exemple, *ที่จะไป* (tîi jà bpai) signifie "pour aller".
3. ทักทาย (thák-thaai) : Cela signifie "saluer".
C’est l’action de dire bonjour à quelqu’un.
Par exemple, *ทักทายเพื่อน* (thák-thaai pêuan) veut dire "saluer un ami".
4. กัน (kan) : Cela signifie "l'un l'autre" ou "ensemble".
Dans le contexte, cela renforce l'idée que les deux personnes se saluent.
Par exemple, *พูดคุยกัน* (pûut-khui kan) signifie "discuter l'un avec l'autre".
5. เมื่อ (mêua) : Cela signifie "lorsque".
C’est utilisé pour indiquer un moment spécifique.
Par exemple, *เมื่อวานนี้* (mêua-waan-níi) signifie "hier".
6. โทร (thoo) : Cela signifie "téléphoner".
C’est l’action de passer un appel.
Par exemple, *โทรหาฉัน* (thoo hǎa chăn) signifie "appelle-moi".
En résumé, la phrase encourage à toujours saluer avant de passer un appel.
Cela montre une approche polie et amicale dans la communication.
Par exemple, vous pourriez dire *สวัสดี* (sà-wàt-dee) quand vous commencez l'appel pour saluer la personne, ce qui est très courant en Thaïlande.