Hacer frío de verdad
"Hacer frío de verdad" est une expression espagnole qui se traduit littéralement par "faire froid pour de vrai".
Explication : - En español, "hacer" signifie "faire".
- Prononciation : [aˈθeɾ] (si vous parlez avec un accent castillan) ou [aˈseɾ] (si vous parlez avec un accent latino).
- "Frío" veut dire "froid".
- Prononciation : [ˈfɾio].
- L'expression "de verdad" signifie "pour de vrai" ou "en réalité".
- Prononciation : [de βeɾˈðað].
Exemples : 1. Il fait vraiment froid aujourd'hui.
- En espagnol : "Hoy hace frío de verdad." - Prononciation : [oj ˈaθe ˈfɾio ðe βeɾˈðað] (ou [oj ˈase ˈfɾio ðe βeɾˈðað]).
2. Hier, c'était juste un peu frais, mais aujourd'hui, c'est froid de vrai.
- En espagnol : "Ayer solo hizo un poco de frío, pero hoy hace frío de verdad." - Prononciation : [aˈɾeɾ ˈsolo ˈiθo un ˈpoko ðe ˈfɾio, ˈpeɾo oj ˈaθe ˈfɾio ðe βeɾˈðað] (ou [aˈjeɾ ˈsolo ˈiso un ˈpoko ðe ˈfɾio, ˈpero oj ˈase ˈfɾio ðe βeɾˈðað]).
3. Quand l'hiver arrive, il fait toujours froid de vrai.
- En espagnol : "Cuando llega el invierno, hace frío de verdad." - Prononciation : [ˈkwando ˈjeɡa el imˈbjeɾno, ˈaθe ˈfɾio ðe βeɾˈðað] (ou [ˈkwando ˈjega el imˈbjeɾno, ˈase ˈfɾio ðe βeɾˈðað]).
En utilisant cette expression, les hispanophones mettent l'accent sur l'intensité du froid, par rapport à un froid léger ou modéré.