2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Thai

เชิญครับ/ค่ะ Por favor

A expressão 'เชิญครับ' (pronúncia: chern khrap) para homens e 'เชิญค่ะ' (pronúncia: chern kha) para mulheres é uma forma educada de convidar ou convidar alguém a fazer algo.

Em português, isso pode ser traduzido como "Por favor".

Estrutura e uso: 1. เชิญครับ (chern khrap) : Usado por homens, quando você faz um convite ou oferece algo.

Exemplo : เชิญครับ นั่งที่นี่ (chern khrap, nang thi ni) - "Por favor, sente-se aqui".

2. เชิญค่ะ (chern kha) : Usado por mulheres, da mesma forma que o exemplo anterior.

Exemplo : เชิญค่ะ เข้าสู่บ้านเลย (chern kha, khao su baan loei) - "Por favor, entre em casa".

Situações para usar: - Quando você quer oferecer uma cadeira para alguém.

Exemplo : หนึ่ง (nang): "Você se importaria de sentar aqui?" คุณสามารถนั่งที่นี่ได้ค่ะ (khun samart nang thi ni dai kha) - "Você pode sentar aqui, por favor".

Isso pode ser acompanhado de "เชิญค่ะ" ou "เชิญครับ".

- Para convidar alguém a experimentar um prato de comida.

Exemplo : กินข้าวไหมครับ? (kin khao mai khrap?) - "Você gostaria de comer?" Você pode responder: เชิญครับ (chern khrap) - "Por favor, vá em frente".

Dica importante: - Ao usar "ครับ" ou "ค่ะ", é importante lembrar que esses sufixos não só tornam a frase mais cortês, mas também indicam o gênero da pessoa que está falando.

Mulheres sempre usarão "ค่ะ" e homens "ครับ".

Resumo: A expressão 'เชิญครับ/ค่ะ' é uma parte muito importante do idioma tailandês.

Ela ajuda a mostrar educação e respeito ao convidar alguém.

Usar "por favor" no contexto certo é essencial para a boa comunicação em tailandês.