Être comme chien et chat Ser como cão e gato
Être comme un chien et un chat (Pronúncia: êtr como um xien e um chá) é uma expressão francesa que significa "ser como cão e gato".
Essa expressão é usada para descrever pessoas que brigam muito ou que não se dão bem, mesmo que, em outros aspectos, possam ser muito próximas.
Exemplo em situação: 1. Frances : "Mon frère et ma sœur sont toujours en conflit, ils sont comme un chien et un chat." Pronúncia : mó brère e ma sòr sõ tudu idã konflit, il sõ como um xien e um chá.
Portuguese : "Meu irmão e minha irmã estão sempre em conflito, eles são como cão e gato." 2. Frances : "Dans cette réunion, ils se disputaient, c'était vraiment être comme un chien et un chat." Pronúncia : dã set reuniã, il se dispue-té, seté vraiment êtr como um xien e um chá.
Portuguese : "Naquela reunião, eles estavam discutindo, era realmente ser como cão e gato." Uso em frases simples: - Frances : "Nous sommes souvent comme un chien et un chat." Pronúncia : nu som su-vã como um xien e um chá.
Portuguese : "Nós frequentemente somos como cão e gato." - Frances : "Ils ne s'entendent pas, ils sont comme un chien et un chat." Pronúncia : il ne san-tãd pa, il sõ como um xien e um chá.
Portuguese : "Eles não se entendem, eles são como cão e gato." Essa expressão é interessante porque toca em um aspecto da convivência humana: rivalidades e desavenças, mesmo entre pessoas que são parte da mesma família ou grupo.
É um bom exemplo de como as expressões idiomáticas podem refletir características culturais!