2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | English

Can I have the bill, please? Puis-je avoir l'addition, s'il vous plaît?

Bien sûr! La phrase 'Can I have the bill, please?' est utilisée dans un restaurant quand vous voulez demander à un serveur de vous donner l'addition.

En français, cela se traduit par 'Puis-je avoir l'addition, s'il vous plaît?' (pweezh avwahr la-dee-syon, seel voo pleh).

Détails de la phrase : 1. Can I have → Cela signifie que vous demandez la permission.

La prononciation en anglais est (kan ai hav).

- En français, 'Puis-je avoir' (pweezh avwahr) sert le même but.

2. the bill → Cette expression 'the bill' désigne le total de ce que vous devez payer.

En français, on dit 'l'addition' (la-dee-syon).

- Exemple : When eating at a restaurant, you might want to say, "I enjoyed my meal, but can I have the bill?" / "J'ai aimé mon repas, mais puis-je avoir l'addition?" 3. please → Dans les deux langues, c'est une manière polie de demander quelque chose.

En anglais, vous dites (pleez) et en français c'est 's'il vous plaît' (seel voo pleh).

Exemples d'utilisation : - En restaurant : - En anglais : "Can I have the bill, please?" (kan ai hav zeh bil pleez?) - En français : "Puis-je avoir l'addition, s'il vous plaît?" (pweezh avwahr la-dee-syon, seel voo pleh).

- Conversation : - English : "After dessert, I asked the waiter for the bill." - Français : "Après le dessert, j'ai demandé au serveur l'addition." Résumé : Utilisez 'Can I have the bill, please?' pour être poli lorsque vous demandez à payer.

En français, 'Puis-je avoir l'addition, s'il vous plaît?' fonctionne de la même manière.

Dans chaque culture, il est important d'être respectueux en utilisant 'please' ou 's'il vous plaît'.