You can lead a horse to water, but you can't make it drink. On peut mener un cheval à l'eau, mais on ne peut pas le forcer à boire.
L'expression "You can lead a horse to water, but you can't make it drink" signifie que vous pouvez offrir une opportunité à quelqu'un, mais vous ne pouvez pas le forcer à en profiter.
En anglais, on dit : "You can lead a horse to water" (prononciation : /juː kæn liːd ə hɔːrs tuː ˈwɔːtər/), ce qui aligne l'idée que vous pouvez montrer le chemin ou donner des conseils.
Par exemple, si un étudiant ne veut pas étudier, même si vous lui dites de le faire et que vous lui montrez comment, il ne le fera pas.
En français, cela se traduit par "On peut mener un élève au livre, mais on ne peut pas le forcer à lire" (prononciation : /ɔ̃ pɛ mɛne ɛn elɛv o livʁ, mɛ ɛn pɔ vɛ pa l fɔʁse a liʁ/).
Voici un autre exemple : si votre ami a besoin de perdre du poids, vous pouvez l'inviter à aller au gymnase.
Mais, si il n'est pas motivé, "You can lead him to the gym" (prononciation : /juː kæn liːd hɪm tuː ðə dʒɪm/), mais "you can't make him work out" (prononciation : /juː kænt meɪk hɪm wɜːrk aʊt/).
En résumé, cette expression souligne l'importance de la motivation personnelle.
Vous pouvez aider, mais finalement, chaque personne doit prendre sa propre décision.