2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Spanish

Tener un as bajo la manga Avoir un atout dans sa manche

La expresión "Tener un as bajo la manga" (prononcé : [teˈneɾ un as ˈbaxo la ˈmaŋɡa]) signifie avoir un atout caché ou un avantage secret que l'on peut utiliser dans une situation.

En anglais, cela se traduit souvent par "to have an ace up your sleeve." Par exemple, imagine que tu participes à un jeu de cartes.

Si tu as une carte très puissante que personne ne connaît, on pourrait dire que "tienes un as bajo la manga" (prononcé : [ˈtjenez un as ˈbaxo la ˈmaŋɡa]).

Cela signifie que tu as quelque chose que les autres n’attendent pas et qui pourrait te donner un avantage.

Un autre exemple : dans une compétition, si un joueur a une stratégie secrète qu'il n'a pas révélée, on pourrait dire qu'il "tiene un as bajo la manga".

Ce point peut l’aider à gagner, car les autres ne le savent pas.

En français, on pourrait dire que quelqu'un a "un atout dans sa manche" (prononcé : [œ̃ a.

tu dɑ̃ sa mɑ̃ʃ]).

C’est une façon de dire que cette personne a une ressource ou une solution qu'elle n’a pas encore montrée.

En résumé, cette expression en espagnol et en français évoque l'idée de garder quelque chose de précieux ou de surprenant pour un moment opportun.