Eu trabalhei em vendas por cinco anos antes de me candidatar aqui. J'ai travaillé dans les ventes pendant cinq ans avant de postuler ici.
D'accord, je vais expliquer la phrase "Eu trabalhei em vendas por cinco anos antes de me candidatar aqui." en mélangeant le French et le Portuguese tout en fournissant la prononciation.
1. "Eu trabalhei" (prononciation: é-u trabalé-i) signifie "J'ai travaillé".
Vous utilisez "Eu" pour "Je" en portuguese.
Par exemple, "Eu sou estudante." (Je suis étudiant).
2. "em vendas" (prononciation: em vendaz) veut dire "dans les ventes".
Ici, "vendas" se réfère aux ventes (sales).
Par exemple, "Ele trabalha em vendas" (Il travaille dans les ventes).
3. "por cinco anos" (prononciation: por singko anos) se traduit par "pendant cinq ans".
"Cinco" veut dire "cinq" et "anos" signifie "ans".
On peut dire "Eu vivi em Paris por dois anos." (J'ai vécu à Paris pendant deux ans).
4. "antes de me candidatar" (prononciation: antes dji mé kandidatar) signifie "avant de postuler".
"Antes de" se traduit par "avant de".
Par exemple, "Antes de comer, lave as mãos!" (Avant de manger, lave les mains !).
5. "aqui" (prononciation: akí) veut dire "ici".
Par exemple, "Eu estou aqui." (Je suis ici).
Finalement, "J'ai travaillé dans les ventes pendant cinq ans avant de postuler ici." est la traduction en français.
Pour résumer, la phrase signifie que vous avez une expérience dans les ventes pendant cinq ans avant d'avoir décidé de faire une candidature pour le poste où vous êtes.
Cela montre que vous avez du vécu dans ce domaine, ce qui peut être un atout.