2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Tôi không chắc vào lúc đó. Je ne suis pas sûr à ce moment-là.

D'accord ! Commençons par comprendre l'expression "Tôi không chắc vào lúc đó." en nous aidant des deux langues.

1. "Tôi" (prononciation : /toj/) signifie "Je".

C'est un pronom personnel.

Par exemple, vous pourriez dire : "Tôi là học sinh." (Je suis un étudiant.) 2. "không" (prononciation : /xoŋ/) veut dire "non" ou "pas".

C'est souvent utilisé pour former des phrases négatives.

Par exemple, "Tôi không biết." (Je ne sais pas.) 3. "chắc" (prononciation : /t͡ɕak/) signifie "sûr".

C'est utilisé pour exprimer la certitude.

Par exemple, "Tôi chắc chắn." (Je suis sûr.) 4. "vào lúc đó" (prononciation : /vao luk ɗɔ/) se traduit par "à ce moment-là".

C'est utilisé pour faire référence à un moment spécifique dans le temps.

Un exemple serait : "Vào lúc đó, trời mưa." (À ce moment-là, il pleuvait.) Donc, la phrase signifie : "Je ne suis pas sûr à ce moment-là." Passons à la traduction française maintenant : 1. On commence avec "Je ne suis pas" .

En vietnamien, cela se traduit par "Tôi không" .

2. Ensuite, "sûr" est "chắc" .

3. Enfin, "à ce moment-là" est "vào lúc đó" .

Mettons tout ensemble : "Je ne suis pas sûr à ce moment-là." devient "Tôi không chắc vào lúc đó." Un autre exemple pour pratiquer : Si vous voulez dire "Je ne suis pas sûr de ce que j'ai dit", en vietnamien, cela se dirait : "Tôi không chắc về những gì tôi đã nói." - "về" signifie "de".

- "những gì" signifie "ce que".

En résumé, chaque mot a son importance dans la phrase.

En mélangeant le français et le vietnamien, vous pouvez mieux saisir le sens de l'expression et son utilisation dans des contextes différents !