Mieux vaut un oiseau dans la main que deux dans le ciel.
'Mieux vaut un oiseau dans la main que deux dans le ciel' adalah ungkapan bahasa Prancis yang artinya 'Lebih baik seekor burung di tangan daripada dua di langit.' Dalam konteks ini, ungkapan tersebut mengajak kita untuk menghargai apa yang sudah kita miliki daripada berambisi mendapatkan lebih banyak hal yang belum pasti.
Penjelasan: - Mieux vaut [mjø vo] berarti "lebih baik." - un oiseau [œ̃ wazo] artinya "seekor burung." - dans la main [dã la mɛ̃] berarti "di tangan." - que deux dans le ciel [kə dø dã lə sjɛl] artinya "daripada dua di langit." Contoh: Misalnya, jika kamu sudah memiliki pekerjaan yang stabil (un oiseau dans la main), tetapi kamu tergoda untuk mencari pekerjaan lain yang mungkin lebih baik (deux dans le ciel), ungkapan ini mengingatkan kita bahwa lebih baik menghargai pekerjaan yang sudah ada daripada mengambil risiko kehilangan itu untuk sesuatu yang belum pasti.
Dalam kalimat: - Bahasa Prancis: "Dans la vie, mieux vaut un oiseau dans la main que deux dans le ciel." - Pelafalan: "Dã la vi, mjø vo œ̃ wazo dã la mɛ̃ kə dø dã lə sjɛl." - Bahasa Indonesia: "Dalam hidup, lebih baik satu burung di tangan daripada dua di langit." Ini mengajarkan kita untuk lebih bijaksana dan realistis dalam menghadapi pilihan-pilihan kita.