2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Thai

คุณสามารถจัดการกับความกดดันได้ไหม? Pouvez-vous gérer la pression?

Bien sûr ! La phrase "คุณสามารถจัดการกับความกดดันได้ไหม?" signifie "Pouvez-vous gérer la pression?" en français.

- คุณ (khun) : Cela signifie "vous" en thaï.

C'est une manière polie de s'adresser à quelqu'un.

- สามารถ (sǎa-mâat) : Cela veut dire "pouvoir" ou "être capable de".

Par exemple, vous pouvez dire "ฉันสามารถอ่านหนังสือได้" (chăn sǎa-mâat àan nǎng-sêu dâi) qui signifie "Je peux lire un livre".

- จัดการ (jàd-kaan) : Cela signifie "gérer".

Par exemple, "ฉันจัดการกับงานได้" (chăn jàd-kaan gàp ngaan dâi) qui veut dire "Je gère le travail".

- กับ (gàp) : Cela signifie "avec".

Utilisé souvent pour lier deux choses ensemble.

- ความกดดัน (khwām-gòt-dan) : Cela se traduit par "pression".

Par exemple, vous pouvez dire "ความกดดันในงาน" (khwām-gòt-dan nai ngaan) qui signifie "la pression au travail".

- ได้ไหม (dâi mái) : Cela veut dire "peut-il" ou "est-ce que c'est possible".

Par exemple, "เขาทำงานได้ไหม?" (kăo tham-ngaan dâi mái?) signifie "Peut-il travailler ?".

Pour résumer, la phrase complète "คุณสามารถจัดการกับความกดดันได้ไหม?" pose la question de savoir si quelqu'un peut gérer la pression, ce qui est souvent important dans le contexte du travail ou des études.

Utiliser cette phrase peut être utile, par exemple, si vous voulez demander à un collègue : "Est-ce que vous pouvez gérer la pression lors de ce projet ?" en thaï, cela pourrait être "คุณสามารถจัดการกับความกดดันในโปรเจกต์นี้ได้ไหม?" (khun sǎa-mâat jàd-kaan gàp khwām-gòt-dan nai bpro-jèk níi dâi mái?).